Proofreading built for translated manga — voice consistency, translation artifacts, character register. Not a grammar checker.
50 free lines per day — no credit card required
Generic grammar tools don't understand manga conventions. "-san" is not a typo.
LLMs forget context between prompts. Linus shouldn't suddenly sound polite in chapter 17.
You need a tool that understands your whole series, not just one bubble at a time.
44 manga-specific rules. Ellipsis style, SFX formatting, honorific consistency, em-dash conventions.
LanguageTool with a manga whitelist. Catches real errors, ignores manga conventions.
LLM-powered. Character voice drift, translation artifacts, register violations with reasoning.
Paste your translated chapter text. Tag characters with "Name: dialogue" format.
MangaLint runs rule-based lint, grammar check, and semantic analysis in sequence.
Accept or reject suggestions in the annotated view. Export the corrected chapter.
Pay per line. Choose your analysis depth.